Kurzy francouzštiny

  • le chat et le patachat

à écouter sur le web

Zimní semestr 2008-2009

Pondělí 22 začne semestrální výuka francouzštiny v "Atelier de français".
Program veřejných kurzů je k dispozici ke stažení.
Můžete se přihlásit osobně od 1 do 17 září (viz. úřední hodiny) nebo poslat mailem doplněnou přihlášku, podle které vám popřípadě posíláme test.

Letní kurzy francouzštiny

Další letní kurzy francouzštiny začnou v pondělí 11 srpna : jsou ještě místa pro začátečníky (dopolední nebo odpolední kurz) a ve skupině Conversation B2 (odpoledne).

Přihláška ke stažení

Letní kurzy francouzštiny - Conversation B2

Il est encore possible de s'inscrire au cours de conversation de deux semaines proposés pour le niveau B2, du 11 au 22 août, chaque après-midi de 16:30 à 20:00, du lundi au jeudi.

Télécharger la fiche d'inscription (que vous pouvez envoyer par courrier électronique à info@atelierdefrancais.cz).

Letní magazín

O_175 K příležitosti začátku letních kurzů zřizujeme nový letní magazín kde najdete aktualizované informace, něco o náplni kurzů a jiné zajímavé dodatkové zprávy, články, linky na zajímavé stránky a obrázky.

Letní kurzy 2008

Letní kurzy francouzštiny v létě 2008 Již tradiční letní program našeho Ateliéru začne letos 23 června. Kurzy probíhají buď dopoledne od 8.15 až do 11.45, nebo odpoledne od 16.30 až do 20.00. Dopolední kurzy se konají pětkrát v týdnu od pondělí do pátku, odpolední kurzy čtyřikrát od pondělí do čtvrtka. Výuka probíhá ve dvou blocích (dvakrát 90 minut). Mezitím je třicetiminutová pauza, během které si můžete oddechnout, ale také zůstat třeba v třídě kde jsou Vám k dispozici slovníky, mluvnice, další francouzské knihy a internet a třeba dále pracovat na dokumentech nebo cvičeních z kurzu.
V prvním termínu kurzů od 23 června do 4 července jsou 4 dvoutýdenní skupiny pro úroveň začátečníci (jedna dopoledne a jedna odpoledne), jedna dopolední skupina pro úroveň mírně pokročilí a jedna odpolední konverzačního kurzu. Od 7 července budou pak dvoutýdenní a třítýdenní kurzy. Poslední letní kurzy končí 19 září.

Program a ceník letních kurzů najdete v detailech na webových stránkách :
http://www.atelierdefrancais.cz/francouzstina-letni-kurzy.html

Program k vytištění :
http://www.atelierdefrancais.cz/download/francouzstina-letni-kurzy.pdf

Přihláška ke stažení :
http://www.atelierdefrancais.cz/download/prihlaska-francouzstina-leto-2008.doc

S'EN ALLER

S’EN ALLER est un joli verbe français. Comme vous savez, on ne peut pas simplement utiliser le verbe aller et puis rien. Vous pouvez correctement traduire le verbe aller par jít, chodit, jet, jezdit mais avec une restriction importante : le verbe aller ne s’emploie pas sans dire où on va. Si vous pouvez bien traduire jdu do kina par je vais au cinéma, pour traduire seulement « Jdu ! » vous devez trouver un autre verbe. Partir, par exemple : « Je pars ! ». Ou bien, beaucoup plus joliment : « Je m’en vais ! ». Vous devez vous souvenir de S’EN ALLER comme d’un verbe. Et, croyez-moi, il est beaucoup plus agréable d’entendre dire la personne qui vous quitte « Je m’en vais » que seulement, sèchement, « Je pars ».

 

Exemple poétique :

 

L’Écrevisse

 

Incertitudes, Ô, mes délices
  Vous et moi, nous nous en allons
    Comme s’en vont les écrevisses,
    À reculons, à reculons

 

Guillaume Apollinaire, Bestiaire.

 

    Note : Vous avez sans doute remarqué qu’en français il y a beaucoup de locutions verbales, c’est-à-dire des verbes composés par un groupe de mots, mais dans lequel le ou les verbes qui le composent n’ont pas le sens qu’ils peuvent avoir si on les cherche un par un dans le dictionnaire : ils sont seulement les éléments d’une locution qui a son sens à elle, indépendamment du sens que peuvent avoir individuellement les éléments qui la composent.

Importante contribution à l'histoire de l'art

mona lisa

On pense qu'il a fallu au minimum deux ans à Léonard de Vinci, vers 1503-1507, pour finir de peindre le portrait de la jeune épouse de Francesco del Giocondo. Quelques années plus tard, en 1516, le peintre était invité en France par le roi François 1er qui lui paya fort cher le tableau déjà fameux avant d'être terminé. Depuis, la peinture la plus célèbre du monde est exposée au Louvre sous le nom de Joconde. Les touristes viennent du monde entier pour l'admirer. Beaucoup sont déçus. Mais ils la prennent tout de même en photo. Puis ils vont faire un tour sur les Champs-Élysées. Ou bien, après avoir vu Notre-Dame, ils prennent le bateau-mouche et montent sur la tour Eiffel.

On a fait tant de photos d'elle ! Mais qui s'est demandé qui était vraiment Mona Lisa ? Deux jeunes femmes passionnées par l'histoire de la Renaissance viennent de découvrir deux lettres écrites par Mona Lisa à sa famille. Les deux versions sont très différentes et, comme d'habitude, les spécialistes et les professeurs des universités doutent de l'authenticité de ces documents. Nous les publions donc ici afin que les véritables amateurs d'art puissent juger par eux-mêmes.

Lire les lettres de Mona Lisa.

Paris en couleurs


Expo « Paris en couleurs » à l'Hôtel de Ville
envoyé par mairiedeparis
Pour célébrer le centenaire de la commercialisation de l’autochrome, le premier procédé industriel de photographie couleur inventé par les frères Lumière,
l’hôtel de ville de Paris présente 300 photographies dont beaucoup sont peu ou pas connues.
Exposition : salle Saint-Jean, 5, rue Lobau, Paris-4e. Mº Hôtel-de-Ville. Jusqu'au 31 mars. Entrée gratuite.

Jarní semestr 2008

Přihlaste se na dalších 17 týdnů výuky francouzštiny !

Francouzstina_jarni_semestr_2008

Veřejné kurzy francouzštiny jarního semestru 2008 :
výuka od 25 února do 20 června.
Program a přihlášky. 

kaštany a kaštany

Chataigne Kaštan (châtaigne) a kaštan (marron) jsou jedlá ovoce kaštanu (châtaignier). Kaštan (châtaigne) je menší než kaštan (marron). Jestli se kaštan (marron) zdá některým chutnější než kaštan (châtaigne), jiní zase tvrdí, že kaštan (châtaigne) je jemnější. Nepopiratelná pravda je, že kaštan (marron) lépe vydrží kuchyňské zpracování a tím je oblíbenější ingrediencí do kaštanových specialit než kaštan (châtaigne) a proto také dražší. Dlouho obyvatelé měst nechápali, že delikatní jídlo které konzumovali pod jménem kaštan (marron), pocházelo ze stromu který se jmenuje kaštan (châtaignier), zatímco kaštany (marrons), které rostou na kaštanech (marronniers) širokých ulic nesjou jedlé, ale dokonce i toxické. Z venkova jím totiž poslali pod jménem kaštan (marron) největší a nejhezčí z plodů kaštanů (châtaignier), zatímco sedláci si nechávali pro sebe jen ty, které si  nezasloužily víc, než jméno kaštan (châtaigne). Tento kaštan (châtaigne) se dokonce stal  synonymem pro chudobu, oproti kaštanu (marron) , který se upravoval nejluxusnějšími způsoby, například  ho pomalu několík hodin vařít ve vanilkovém sirupu a tímto neekonomickým způsobem ho zpracovat jako kandované kaštany (marrons glacés), obzvlášť luxusní pochoutky oslav konce roku.


La châtaigne et le marron sont les fruits comestibles du châtaignier. La châtaigne est plus petite que le marron. Certains trouvent le marron plus savoureux que la châtaigne tandis que d'autres défendent la plus grande finesse de cette dernière. Toujours est-il que la meilleure tenue du marron à la cuisson en faisant l'ingrédient privilégié des préparations culinaires à base de châtaignes, il est aussi plus cher. Aussi, les citadins ont-ils longtemps eu du mal à comprendre que le mets délicat qu'ils consommaient sous le nom de marron venait d'un arbre qui s'appelait châtaignier tandis que les marrons produits par les marronniers des boulevards n'étaient pas comestibles, voire toxiques. C'est qu'on leur envoyait de la campagne sous le nom de marron les plus gros et les plus beaux fruits du châtaignier tandis que les paysans gardaient pour eux ceux qui ne pouvaient pas prétendre à plus qu'au nom de châtaigne. La châtaigne en était même devenue synonyme de pauvreté tandis que rien n'était trop beau ni trop luxueux pour apprêter le marron comme, par exemple, le faire cuire à petit feu des heures et des heures durant dans un sirop de sucre parfois parfumé à la vanille et le transformer par ce procédé peu économique en marrons glacés, friandise particulièrement luxueuse des fêtes de fin d'année.

První semestr 2007 - 2008

veřejné kurzy 2007-2008  

Září 2007

 

Semestrální výuka

 

První semestr školního roku 2007-2008, 24 září 2007 až 15 února 2008 : pestrý program veřejných kurzů francouzštiny. + dodatečný program veřejných kurzů francouzštiny začínajících 15 října. Vědět více : –> •••

Regardez, écoutez et répétez !

Zajímavé stránky kde můžete slyšet a vidět základní slovní zásobu francouzštiny :
http://www.languageguide.org/francais/

La conjugaison, c'est facile !

Tableaunoir La conjugaison des verbes réguliers au présent enfin expliquée simplement !
Cliquez sur le tableau noir.

Boxe, télé et batailles de petits pois

Julie a huit ans, elle habite à Seattle, elle raconte une de ses journées.

    J’ai dormi jusqu’à sept heures et demie. Mon frère m’a réveillé. Je me suis dépêchée parce que je suis toujours en retard. J’ai réchauffé et j’ai mangé des gaufres. Ce sont des gaufres fabriquées dans une usine.  J’ai peigné mes cheveux, mais seulement devant. Mon frère a lacé mes chaussures. J’ai couru jusqu’à l’arrêt de bus. J’ai apporté des petits pois surgelés pour faire une bataille dans le bus. Qu’est-ce que nous avons fait à l’école ? Je ne me rappelle pas. J’ai apporté avec moi mon déjeuner et un gâteau. Le gâteau aussi a été fabriqué dans une usine ! Je mange à la cantine seulement quand il y a de la pizza. Quand je suis rentrée à la maison, j’ai fait de la boxe avec mon grand frère. Quand je ne fais pas de la boxe avec mon frère aîné, alors je regarde la télé. Mon frère s’est moqué de moi. Je me suis moqué de mon petit chien. Si je suis obligée, je prends une douche. J’ai regardé la télé très tard. Mes parents ont dit plusieurs fois que je dois me coucher.

réchauffer : ohřát
gaufres : vafle
usine : továrna
peigner : česat
lacer : zavázat (tkaničky do bot)
courir : běžet
petits pois : hrášek
surgelés : zmrazený
bataille : bitka
apporter : přinést
frère aîné : starší bratr
se moquer : vysmívat se
être obligé : být povinen něco dělat
plusieurs fois : několik krát

Quelle heure est-il ?

L'horloge parlante en 1933.
Automatický hlásič přesného času v telefonu v roce 1933.