Kurzy francouzštiny

à écouter sur le web

Letní kurzy francouzštiny od 22 června až do 18 září 2009

Letní kurzy francouzštiny. Výuka francouzštiny v létě 2009.
L'Atelier de francais
nabízí čtvrtým rokem letní kurzy francouzštiny. Vědět více…

qui - que - dont - où

Les pronoms relatifs

Le pronom remplace un nom ou un groupe de mots que l’on vient d’utiliser. Cela évite les répétitions.
En outre, le pronom relatif permet de lier des éléments du discours qui, sans lui, seraient restés éparpillés. Exemple :

Laurent a acheté un chapeau.
Le chapeau de Laurent va très bien à Laurent.
Je trouve le chapeau de Laurent très élégant.

Certains auteurs se sont amusés à écrire de cette façon des romans entiers. Cela donne à leurs livres le style des listes pour les courses. Des listes pour les courses dont on pourrait feuilleter des centaines de pages. Avec des pronoms relatifs, on serait arrivé à ceci :

Laurent a acheté un chapeau qui lui va très bien et que je trouve très élégant.

Voici un autre exemple destiné a illustrer le caractère économique de la langue française :

  1. Sans utiliser de pronoms relatifs :
    Il y a un restaurant dans la rue Pinson. C’est un restaurant sympathique. Nous adorons ce restaurant. Nous dînons chaque jeudi dans ce restaurant. Le chef de ce restaurant est excellent. On trouve beaucoup de bons articles sur ce restaurant dans les magazines (6 phrases et 43 mots). Bien sûr, il faut penser à réserver en avance et ne pas compter l’argent qu’on dépense dans ce restaurant, mais c’est un restaurant absolument succulent et les gens sont prêts à tout pour ce restaurant (35 mots).
  2. En utilisant des pronoms relatifs :
    Il y a rue Pinson un restaurant qui est très sympathique, que nous adorons, nous dînons chaque jeudi, dont le chef est excellent et sur lequel on trouve beaucoup de bons articles dans les magazines. (36 mots en une phrase) Bien sûr, c’est un restaurant il ne faut pas compter son argent mais pour lequel les gens sont prêts à tout car il est absolument succulent ! (27 mots).

—> Économie totale : 15 mots, c’est-à-dire 11,7%. Autrement dit, cela représente plus de cinquante pages sur une rame de cinq cent feuilles, soit une très substantielle économie de papier !

Bonjour sur le blog de l'Atelier de français !

Soyez les bienvenus sur le blog de l'Atelier de français. Vous y trouverez des informations diverses sur le programme des cours de français de l'Atelier ainsi que des nouvelles des cours proprement dits sous la forme de notes de grammaire ou de vocabulaire, de petits textes en rapport le contenu de l'un ou l'autre cours et pour tous les niveaux et même quelques productions des élèves. Si vous avez manqué une leçon ou si vous voulez vous joindre à un cours, vous pouvez avoir un aperçu de ce que nous faisons dans la plupart des cours sur le nouveau blog, le cahier de cours de l'Atelier de français.

deux animaux

Lithographie de Lucie Tatarová Suite à la lecture de quelques poèmes
extraits du
Bestiaire
de Guillaume Apollinaire,
Jana et Daniela se sont essayé à leur tour
à versifier sur un animal.

Voici leurs poèmes :


La tortue

O tortue, ma vielle tortue géante,
Tu n’es ni laide ni méchante.
Comme j’envie ta carapace solide!
Je sais que c’est une protection valide[1].
Quand il y a un problème ou un fracas[2] 
Tu peux te cacher dans ta carapace[3]
Et personne ne peut te blesser.
Mais nous, humains, sommes si mal protégés!
Chacun de nous a ses blessures[4]
Chacun a peur de l’avenir[5]
Nous vivons toujours sous la menace.
Que n’avons-nous  une carapace!

Jana

Le lion

Animaux, pauvres bêtes
Quelle est votre étiquette[6] ?
Grand Lion instaura
L’ordre du pouvoir
Le plus fort vaincra
Les autres mangera[7]

Daniela

[1]valide, adjectif : 1. Qui est en bonne santé. 2. Réglementaire, valable. Ex. un billet de train valide.[2]Attention : fracas ne rime pas avec carapace ! [3] voir la note n°1. [4] blessure /blɛsyʀ/ [5] avenir /avəniʀ/ [6] Habituellement petit morceau de papier indiquant le prix des choses l’étiquette peut également désigner l’ensemble des règles à respecter en société. [7] La syntaxe des derniers vers est un peu énigmatique, mais cela ajoute au charme de l’ensemble.

Začátek jarního semestru 2009

Ještě se můžete přihlásit do některých kurzů jarního semestru, kde zbývají volná místa (maximální počet lidí v každé skupině je 8) :

Lire la suite "Začátek jarního semestru 2009" »

Jarní semestr 2008 - 2009

18 týdnů výuky francouzštiny od 16 února až do 19 června 2009.

Program jarního semestru ke stažení.
Přihláška ke stažení.

info@atelierdefrancais.cz

Chambre

Barthélémy l'Anglais, Livre des propriétés des choses, France, XVe siècle. Paris, BnF Au Moyen Âge, le mot "chambre" pouvait indifféremment désigner toute salle du château. En français moderne, la chambre est avant tout la pièce où l'on dort. On parle parfois de chambre à coucher, mais cette expression est plutôt désuète et de toute façon superfétatoire: sauf pour le petit déjeuner du samedi ou du dimanche, il y a bien longtemps qu'on a perdu l'habitude d'offrir à dîner dans sa chambre! Il existe bien quelques expressions contenant le mot chambre et qui peuvent aussi désigner des lieux de réunions: la chambre de commerce, la chambre criminelle. Si ces expressions historiques ont originellement désigné les salles où se réunissaient certaines assemblées, certaines corporations, elles sont aujourd'hui perçues comme le nom de ces organismes ou de ces institutions. Il est vrai que les membres de l'Assemblée nationale se rassemblent toujours dans la chambre des députés, mais l'opinion publique a souvent soupçonné ceux-ci d'y dormir.

Au Moyen-âge, les lieux de vie sont multifonctionnels. La vie s'organise autour de la cheminée, qui fournit à la fois lumière et chaleur et autour de laquelle se rassemblent toutes les activités : le lit est installé non loin, la table dressée devant le feu au moment des repas, le banc toujours placé face ou dos au foyer, lieu où les femmes s'installent pour allaiter, s'occuper des enfants, filer, coudre ou broder...

Illustration: Barthélémy l'Anglais, Livre des propriétés des choses, France, XVe siècle. Paris, Bibliothèque nationale de France (voir le site des expositions virtuelles de la bnf).

RACONTER / RENCONTRER

raconter & rencontrer

RACONTER : il y a le mot CONTE dans RACONTER. Un conte est une histoire généralement courte, souvent fantastique, comme on en raconte aux enfants. Lorsque que vous entendez une histoire racontée par un très bon CONTEUR vous vivez avec les personnages, vous attendez la fin avec impatience, même si vous savez très bien que tout cela n’est que fantaisie pour les enfants.

PAYER

Chapeau1 J’ai payé beaucoup d’argent pour ce chapeau.

Étant donné que PAYER veut dire donner de l’argent en échange de quelque chose, dire payer beaucoup d’argent consiste à répéter deux fois la même chose. On pourra donc plus simplement dire : J’ai payé ce chapeau très cher. J’ai payé cher pour ce chapeau. Ce chapeau m’a coûté cher.

VISITER

VISITER s’utilise généralement, en français moderne, en parlant d’un lieu. Vous allez visiter un musée, une ville, une région, un nouvel appartement ou une maison que vous voulez acheter.

On visite un lieu. On va voir une personne, on va voir sa famille ou ses amis, nos amis viennent nous voir. On va chez le docteur.

Autres expressions possibles :

  • Quand je vais à la poste, je passe toujours au Café de la poste, le café où  Paul travaille.
  • Rendre visite à quelqu’un –  Attention, dans cette expression, le verbe est rendre. Cette  expression évoque une situation plus formelle. Les Dupont  viennent de s’installer dans leur nouvel appartement. Ils vont  rendre visite à leurs nouveaux voisins pour faire  connaissance.
  • Si tu vas au marché demain matin, n’oublies  pas de t’arrêter chez ta grand-mère.
  • Je ferai un saut à la boulangerie en sortant du bureau.

être allé ou avoir été, telle est la question...

Aller : jít, chodit nebo jet, jezdit, voilà les principales traductions du verbe ALLER que j'ai trouvées dans mes dictionnaires.

On voit tout de suite que le verbe ALLER est un verbe à sens général qui exprime en français le fait de se déplacer d’un endroit à un autre sans égard au moyen de déplacement, au contraire de la langue tchèque qui indique la nature du déplacement par un verbe plus spécialisé. En français, les verbes ont souvent un sens très généraliste en comparaison du tchèque qui introduit des distinctions, comme dans le cas qui nous occupe, entre différentes manières de faire l’action ainsi qu’entre les objets sur lesquels porte l’action. Le français nous laisse imaginer les détails en fonction du contexte. Cependant, on peut avoir recours à une locution verbale ou à un complément si l'on tient à donner plus de détails. Mais ce que je voulais dire, à propos du verbe ALLER, c'est qu'il me semble indiquer d'avantage que le déplacement d’un endroit à un autre : dire qu’on est allé quelque part c’est dire aussi qu’on y est resté. J'aurais moi-même continué à considérer cela comme une évidence si je n'avais cessé d'entendre les Tchèques affirmer « byl jsem tam » tandis que les Français répètent systématiquement « j’y suis allé ». Et il en va certainement ici plus que d'un détail puisque la plupart des grammaires jugent familier l’emploi de j’ai été pour dire, par exemple, que je suis allé au cinéma.
... à continuer ...

La date

On n’utilise pas de préposition quand on donne une date (jour du mois ou jour de la semaine). On utilise seulement l’article défini masculin devant le nombre (jour du mois, rien avec le nom du jour de la semaine).

Je vais au cinéma lundi avec Julie.
Paul viendra nous voir le 8 mars.

Zimní semestr 2008-2009

Pondělí 22 začne semestrální výuka francouzštiny v "Atelier de français".
Program veřejných kurzů je k dispozici ke stažení.
Můžete se přihlásit osobně od 1 do 17 září (viz. úřední hodiny) nebo poslat mailem doplněnou přihlášku, podle které vám popřípadě posíláme test.

Letní kurzy francouzštiny

Další letní kurzy francouzštiny začnou v pondělí 11 srpna : jsou ještě místa pro začátečníky (dopolední nebo odpolední kurz) a ve skupině Conversation B2 (odpoledne).

Přihláška ke stažení

Letní kurzy francouzštiny - Conversation B2

Il est encore possible de s'inscrire au cours de conversation de deux semaines proposés pour le niveau B2, du 11 au 22 août, chaque après-midi de 16:30 à 20:00, du lundi au jeudi.

Télécharger la fiche d'inscription (que vous pouvez envoyer par courrier électronique à info@atelierdefrancais.cz).